Sunday, August 25, 2013

Tradução vs. localização de website: como eles diferem

Criando sites em inglês só já não é o padrão para as empresas, graças à globalização e a capacidade de se conectar facilmente a internet de quase em qualquer lugar do mundo. Inúmeras empresas americanas obter tanto quanto 50 por cento das suas receitas de vendas internacionais, e isso não seria viável sem chegar aos consumidores de destino em um método que eles podem compreender com a ajuda de um serviço de tradução do site.

Para capitalizar lucros internacionais, tradução de website deve envolver convertendo mais do que apenas uma palavra em inglês para outra língua. Em vez disso, tradução de negócios deve integrar a localização, a fim de otimizar o alcance da empresa, bem como evitar erros caros e embaraçosos.

Tradução

o processo de tradução converte texto escrito em um idioma diferente. Uma boa tradução é uma representação exata do texto original que mantém não só as regras gramaticais do idioma, mas a cultura estilo e nuances. As empresas freqüentemente usam tradução de negócios para documentos legais, manuais, políticas ou publicações técnicas.

Localização

localização expande sobre o processo de tradução de negócios integrando localizadas nuances lingüísticas para obter resultados mais precisos e pertinentes. Uma tradução de negócios localizado é mais culturalmente sensível e, portanto, tem um alcance melhor para o mercado local.

Um serviço de tradução de site também usa localização oferece um produto que é culturalmente aceitável e lê como se um indivíduo local produziu os materiais. Quando Localizando um site, a toma de serviço de tradução de site em consideração moedas locais da cultura um alvo, formatos de data, formatos de número, unidades de medida, tipo de letra, cores aceitas, data o uso de gráficos e formatos.

Localização é particularmente importante quando uma empresa usa trocadilhos ou expressões idiomáticas. Por exemplo, a equivalência chinês do provérbio, tal pai, tal filho é Tigres não reproduzem cães. Enquanto as palavras não são o idêntico, a implicação permanece intacta. Traduções de negócios que utilizam localização ter igualmente em conta os factores geográficos, os nomes dos produtos e a adequação cultural dos slogans ou taglines.

Essenciais componentes de Localizando um site

localização na tradução de website deve incluir culturalmente o espírito materiais de marketing, propagandas, manuais e vídeos. Um serviço de tradução do site pode ajudar a aumentar a receita internacional, fornecendo a internacionalização. Internacionalização refere-se a função dentro de um site que lhe permite operar e/ou exibir em diferentes idiomas.

Além a localização de um site código e arquitetura, ortografia e símbolos são um importante componente para tradução de negócios. Vários países podem falam a mesma língua mas soletrar palavras de uma forma diferente ou usar palavras diferentes para descrever a mesma coisa. Por exemplo, um número nacional de seguro no Reino Unido e número de registo residente na Coreia do Sul são o mesmo que um número de Segurança Social nos Estados Unidos.

Para entrar com êxito no mercado internacional, tradução de website de uma empresa deve incluir a localização de conteúdo de site, localização de estilo, localização multimídia, considerações sobre SEO e localização de estrutura do site. Quando um serviço de tradução de site implementa localização com êxito, os produtos e serviços oferecidos serão considerados mais ocupada pelo cliente, que pode ajudar a aumentar a receita da empresa internacional.

No comments:

Post a Comment